Portrait d’Anja Leisinger
D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours été fascinée par les langues. Petite déjà, j’adorais les livres de toutes sortes et aimais jouer avec les mots. Les langues étrangères me passionnent. Pourquoi le français l’a-t-il finalement emporté ? Ce fut le coup de foudre, tout simplement. Et à l’amour de la langue s’est ajouté celui de la France, de sa culture, de ses habitants et de leur art de vivre.
Et pourquoi traductrice ? Le processus qui consiste à transposer des mots, des phrases et des textes entiers d’une langue à l’autre, malgré des réalités et des contextes parfois très différents, n’en finit pas de m’émerveiller. Et ce sont ces différences entre les langues, mais aussi entre les cultures françaises et allemandes, qui donnent à mon travail son véritable sens. Car c’est tout un art de saisir ces nuances et de les restituer avec naturel pour le lecteur de la traduction.
Activités professionnelles
Depuis 2018 : référente du BDÜ Rhénanie-Palatinat en tant que membre de l’équipe de rédaction de la newsletter et du magazine « Sprachrohr » pour les adhérents.
Depuis 2012 : mentor dans le cadre du programme de mentorat du BDÜ Rhénanie-Palatinat.
Depuis 1999 : professeure de français à l’université populaire
Depuis 1998 : traductrice assermentée pour le français et le russe
Depuis 1996 : traductrice indépendante
Formation continue (extrait)
05/2023 : Compétence de révision – certificat d’approfondissement – module d’approfondissement « post-édition » (BDÜ)
03/2023 : Compétence de révision – certificat d’approfondissement – module d’approfondissement « relecture » (BDÜ)
02/2023 : Compétence de révision – certificat de base – module de base « révision » (BDÜ)
11/2022 : Droit des successions (en français) (BDÜ)
09/2022 : Communication interculturelle (BDÜ)
12/2021 : Les juridictions pénales françaises (en français) (BDÜ)
11/2021 : Le droit de la famille (en français) (BDÜ)
06/2021 : Les deux aspects de la responsabilité civile française (en français) (BDÜ)
05/2021 : Nouveautés des procédures juridictionnelles (en français) (BDÜ)
11/2019 : Participation à la conférence professionnelle du BDÜ « Traduction et interprétation 4.0 – De nouvelles voies à l’ère du numérique » (World Conference Center Bonn, du 22 au 24 novembre)
09/2019 : Introduction au droit français des contrats et de la responsabilité (en français) (BDÜ)
03/2017 : Rédaction créative de textes (BDÜ)
02/2015 : Droit français : traduction de documents officiels et d’actes de procédure (BDÜ)
11/2014 : Sécurité et protection des données personnelles (BDÜ)
09/2014 : Formation à la communication (VHS)
02/2014 : Dernières évolutions du droit civil et pénal allemand (EEAR)
01/2014 : La nouvelle orthographe allemande/Les techniques de relecture (BDÜ)
09/2011 : Introduction à la langue juridique allemande (BDÜ)
Qualification
1996 : diplôme universitaire de traductrice, Université Johannes-Gutenberg de Mayence, section « Langues et études culturelles appliquées ». Langues : français et russe, option économie.
Adhésions
Depuis 2011 : membre de la SFT (Société française des traducteurs)
Depuis 1998 : membre du BDÜ (Association fédérale allemande des interprètes et traducteurs), section Rhénanie-Palatinat.