Anja Leisinger im Profil

Die Faszination für Sprache wurde mir wohl in die Wiege gelegt. Bereits früh begeisterte ich mich für Bücher jeder Art und ich liebe es, mit Sprache zu spielen. Fremde Sprachen faszinieren mich. Warum die französische Sprache letztlich das Rennen gemacht hat?

Es war „le coup de foudre“, Liebe auf den ersten Blick. Und zur Liebe für die Sprache gesellte sich die Begeisterung für das Land, die Kultur, die Menschen und das „Savoir vivre“. Und warum Übersetzerin? Die Tatsache, dass es tatsächlich möglich ist, Wörter, Sätze und Texte von einer Sprache in die andere zu übertragen, obwohl sich die Lebenswirklichkeiten und Kulturen bisweilen stark voneinander unterscheiden, verblüfft mich bisweilen noch heute. Und weil sich nicht nur die französische Sprache, sondern auch die französische Kultur von der deutschen unterscheidet, ist meine Arbeit so wichtig. Denn diese Unterschiede so aufzufangen und wiederzugeben, dass sie den Leser der Übersetzung nicht irritieren, ist eine Kunst.

Beruflicher Werdegang

Seit 2018: Referentin des BDÜ Landesverbands Rheinland-Pfalz e. V. als Mitglied im Redaktionsteam des Newsletters und der Mitgliederzeitschrift „Sprachrohr“

Seit 2012: Mentorin im Mentoring-Programm des BDÜ Landesverbands Rheinland-Pfalz e. V.

Seit 1999: VHS-Dozentin für die französische Sprache

Seit 1998: ermächtige Übersetzerin für die russische und französische Sprache

Seit 1996: freiberufliche Übersetzerin

Weiterbildung (Auszug)

05/2023: Revisionskompetenz – Aufbauzertifikat Revision – Aufbaumodul Postediting (BDÜ)

03/2023: Revisionskompetenz – Aufbauzertifikat Revision – Aufbaumodul Lektorat (BDÜ)

02/2023: Revisionskompetenz – Basiszertifikat Revision – Basismodul Revision (BDÜ)

11/2022: Französisches Erbrecht (BDÜ)

09/2022: Interkulturelle Kommunikation (BDÜ)

12/2021: Die französischen Strafgerichte (BDÜ)

11/2021: Das französische Familienrecht (BDÜ)

06/2021: Die zwei Aspekte der französischen zivilrechtlichen Haftung (BDÜ)

05/2021: Die französische Gerichtsreform (BDÜ)

11/2019: Teilnahme an der BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen Zeitalter” (World Conference Center Bonn, 22.-24. November)

09/2019: Einführung in das französische Vertragsrecht – Die zivilrechtliche Haftung (BDÜ)

03/2017: Neuer Wind im Sprachschatz – Mit Schreibimpulsen die Kreativität wecken (BDÜ)

02/2015: Übersetzung von Urkunden und Schriftsätzen des französischen Rechts II (BDÜ)

11/2014: Sicherheit und Datenschutz beim Übersetzen (BDÜ)

09/2014: Kompakt-Kommunikationstraining (VHS)

02/2014: Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher (EEAR)

01/2014: Neue deutsche Rechtschreibung/Techniken des Korrekturlesens (BDÜ)

09/2011: Einführung in die deutsche Rechtssprache (BDÜ)

Qualifikation

Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Französisch und Russisch, Ergänzungsfach Wirtschaft – Abschluss 1996 an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften

Mitgliedschaften

Seit 2011: Mitglied im französischen Berufsverband SFT (Société française des traducteurs)

Seit 1998: Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Rheinland-Pfalz e.V.